| | | 2018年08月03日 星期五
4
教科卫;专版

《中医文化关键词》教你读懂“精”“气”“神”


    本报讯 (见习记者李晨琰)中医中的“精”“气”“神”如何翻译?“魂”“魄”又为何物?昨天,世界中医药学会联合会翻译专业委员会成立十周年暨第十届学术年会在沪召开,同时,会上发布了首部中医文化术语关键词英译本 《中医文化关键词》,共收录 111个中医关键词。

    “中国文化要西传,要走向世界,自然要有一个各国学术界、文化界及民间人士共同关注的领域。”《中医文化关键词》主编之一、世界中医联翻译专委会会长、上海师范大学外国语学院院长李照国表示,阴(yīn)、阳(yáng)、气(qì)等中国文化重要概念的音译形式已成为西方语言中的通用语,这也为中国文化走出去奠定了坚实的语言基础。

    “曾经译法”“现行译法”“标准译法”“翻译说明”“引例”,翻开《中医文化关键词》,每个关键词都有详尽介绍,“这都是经权威翻译、比较和校定后推出的。”李照国介绍,自2013年,国务院委托教育部启动“中华思想文化术语传播工程”以来,专委会加大推进研究中医典籍翻译原则、标准和方法的工作力度,并汇集出版《中医文化关键词》文本。“中医翻译是世界上难度最大的翻译领域,因为中医植根于中国传统文化,所以在西方各国语言中一般都缺乏中医对应语。”

    譬如,“精”,其基本含义是“构筑身体结构和维持身体功能的基本物质,包括先天之精和后天之精”,因此按照约定俗成原则,采用essence为英译术语。再如,中医里的“神”有三种不同含义,但基本含义是人体的生命活动,包括生理功能与心理活动,因此将其译作spirit。

    早在《中医文化关键词》之前,李照国就曾翻译出版中医四大经典 《伤寒杂病论》《难经》《神农百草经》《黄帝内经》以及《黄帝外经》等经典中医著作。据悉,他所翻译的《黄帝内经》和《难经》被纳入国家 1995年启动的“大中华文库”之中,《黄帝内经·素问》的三卷译本于2005年出版,《黄帝内经·灵枢》的三卷译本(包括《难经》)于 2008年出版。

上海报业集团 版权所有