■本报记者 姜方
他一生译配发表了《莫斯科郊外的晚上》等世界各国歌曲近2000首,编译出版的外国歌曲集有30多种——今年正值音乐学家、翻译家、著名歌曲译配家薛范诞辰90周年,《轮椅“歌痴”交响曲·薛范》昨天正式首发。
“他是一个为歌而生、为歌而活的人。”《轮椅“歌痴”交响曲·薛范》作者金波回忆起他和薛老近年来的交往。“2022年七八月间,我几次前往探望薛老,彼时卧病在床的他聊起歌曲译配时思路清晰,犹如精力充沛的年轻人。这一年的8月4日,薛老在家中接受中国翻译协会颁发的‘翻译文化终身成就奖’,那时距离他去世不到一个月。”金波动情地回忆,薛范对音乐的极致热爱是贯穿其一生的创作动力。
上海文化出版社社长姜逸青介绍,“海上谈艺录”丛书之新书《轮椅“歌痴”交响曲·薛范》共分为九个章节和艺术访谈,作者金波以充满情感和诗意的笔触,叙述并展现了薛范对音乐与文学的热爱,他作为译者所取得的斐然成就,希望通过充满力量又不乏文学色彩的描写,给读者还原一个立体的薛范。《莫斯科郊外的晚上》《雪绒花》《鸽子》《草帽歌》……一首首耳熟能详的海外经典歌曲在中国广为传唱。这背后共同的译配者,正是2岁因患小儿麻痹症导致下肢瘫痪,从此一辈子与拐杖、轮椅相伴的薛范,他用译配的歌曲搏击人生的乐章,也将作品中的澎湃生命力传递给听众,予人力量。
“中国的艺术爱好者通过薛范的翻译,得以接近世界声乐宝库。”文艺评论家毛时安说,“他忍受孤独、寂寞,孤守空房、孤守长夜,远离世界,一人伴着歌曲一路走来;他用自己的歌曲翻译参与了一个时代的历史进程,用他的翻译见证了一个时代的发展和进步,又以他的歌曲翻译深刻影响了中国的几代文学艺术爱好者。”
为何《莫斯科郊外的晚上》等外国歌曲至今广为传唱?上海音乐学院教授、音乐学家陶辛认为,正是通过薛老等歌曲译配家至情至性的翻译,不少外国歌曲以汉语形式被大家所接受,同时在歌曲中也传递了具有异域风情的乐感、美感和情感,融入了本民族的文化记忆和基因。“外国歌曲译配能带给我们原来的文化中没有的新东西,对汉语使用者产生影响,希望薛老译配歌词中的饱满情感,也能够感动未来的一代代听众。”
“除了歌曲的旋律,歌词所传达的那种人类普遍可感知的善意和美好,正是薛老翻译的《莫斯科郊外的晚上》经久流传的原因。”中国翻译协会副会长、上海外国语大学副校长查明建指出,歌曲译配的特殊性在于不仅要传达原歌词的意境,还要自然流畅、朗朗上口,并要协调歌曲的节拍旋律。“薛老有诗人对人的情感,有艺术家对微妙情感的把握,有音乐家的旋律感,有语言家的语感,所以他的歌词意境隽永、意味深长。”
为纪念这位杰出的文化学者,在上海市文联指导下,上海翻译家协会、上海音乐家协会和上海文学艺术院近期共同主办策划了系列活动。9月8日晚,由全市9家合唱团共同参与的“纪念翻译家薛范诞辰九十周年薛范译配合唱作品音乐会”在东方艺术中心举行。