日期选择 logo

2024-09-01 第28070号

上海报业集团主管主办·文汇报社出版

newspaper
第8版:文汇理论/学人

“火里种金莲”

——《西游记》的一次意外文化输出

罗杰·弗莱 绘 亚瑟·韦利
       ■ 彭渤
      
       美国女诗人西尔维亚·普拉斯和英国桂冠诗人泰德·休斯的不幸结合,被认为是20世纪文学界最著名也最具毁灭性的婚姻。1963年,在普拉斯以一种诡异的方式(将头和身子伸入充满瓦斯的烤箱)弃世后,休斯为其所立的碑上,刻上了这样一句话:
      
       Even amidst fierce flames the golden lotus can be planted.(烈火中也可种金莲。)
      
       对于这句话的出处,休斯曾在1989年给《卫报》编辑的信中写道:“我之所以加上这句梵文里来的话,是因为这是我在她情绪低落时经常说的,而她也以那种方式应验了这句话。”
      
       因为休斯强调是从梵文而来,后世于是以讹传讹,此句渐被附会成由《薄伽梵歌》而来。《薄伽梵歌》常被认为是展现印度教教义的具体而微之作,近年来从电影《奥本海默》到马斯克谈影响自己的阅读,每成欧美流行文化中的“时尚单品”。
      
       然而休斯的研究者,几番追寻之后,发现《薄伽梵歌》中并没有类似的话,倒很意外地在中国古典小说《西游记》中发现了它的踪迹。在小说第二回,菩提老祖暗示孙悟空夜半来学艺时,传授了他一段十六句口诀,其中就有两句:
      
       月藏玉兔日藏乌,自有龟蛇相盘结。
      
       相盘结,性命坚,却能火里种金莲。
      
       这“火中种莲”其实是道家炼内丹的常见比喻。内丹经典、张伯端的《悟真篇》就说:“不识玄中颠倒颠,争知火里好栽莲。”以培植金莲比喻结丹。
      
       当然,“火中种莲”的说法,也是道家向佛家借来的,但有不一样的意味。《维摩诘经·佛道品》说:“火中生莲华,是可谓希有。”又《大般泥洹经》卷三:“如水莲华,此非奇特;火生莲华,乃为奇特。”比喻少有、令人称奇。
      
       钱锺书《中国诗与中国画》一文特举此例,说:“正是这一类比喻,很早被道士一眼瞧中,偷入《老子化胡经·玄歌章第一〇》‘我昔化胡时’那一首里:‘火中生莲华,尔乃是至真’。”好比喻可谓诗歌界的硬通货,所以白居易诗句“浮荣水划字,真谛火生莲”竟可暗合两大诗人(济慈、普拉斯)的墓志铭。
      
       而后来道家的“火中种莲”要言之,其重点在于“种”,在于逆转五行,“抽坎填离”,“扭转乾坤”。所以张伯端说,灵丹入腹后,“始知我命不由天”。
      
       这大概也是这句吸引休斯,并将之作为鼓励的话的原因。只不过他的记忆出了偏差,误记成了从梵文而来。而他对印度、中国的兴趣自不奇怪,休斯推崇的T.S.艾略特就喜欢引用印度经典,休斯在一篇致敬文章中曾翻译了《荒原》中的梵语文句。而刚移居美国时,他还准备和华裔作曲家周文中合作,将《佛本生经》和《西藏度亡经》改编成歌剧剧本,但最终未能完成。
      
       和休斯研究者的推测不同,我们可以很有把握地认为此句正是从《西游记》而来。2003年,美国埃默里大学收购了休斯六千多册藏书,其中就有这本Monkey:Folk Novel of China,出自英国著名诗人、翻译家亚瑟·韦利(Arthur David Waley,1889—1966)1942年的英语节译本。
      
       相比之前不成系统的《西游记》英译,这本Monkey影响大多了,不过书中大量有关五行、炼丹等描写,几乎都遭到删节,以至于西方读者很难窥其全貌。
      
       而这句炼丹口诀,正被译为:“Even in the midst of fierce flames the Golden Lotus may be planted.”和休斯记忆中的版本几乎无差。
      
       随便一说,1983年出齐的余国藩英译《西游记》中,此句译为:“You can plant gold lotus e’en in the midst of flames.”相比韦利版,“金句”感似乎稍逊一些。