| | | 2018年01月15日 星期一
DS7
文汇读书周报;新阅读

黑船来航,唯缺翻译


《黑船来航》

[日]三谷博著

张宪生 谢 跃译

社会科学文献出版社

2017年11月出版

定价:59元

    ■庆 凤

    19世纪中叶,美国东印度舰队司令佩里率领四艘军舰访问了日本,向德川幕府提出了开国通商要求,翌年佩里舰队再次来到日本,并与德川幕府签订了《日美和亲条约》。这一事件使得200年来奉行锁国政策的日本政治体制发生了激变,开始转向“开国”,并进而成为改变东亚乃至世界的重要起点,史称“黑船来航”。 

    近代以来,“黑船来航”一直是史学家们关注的话题,相关著述很多。但日本当代历史学家三谷博的这本《黑船来航》却独辟蹊径。他依据大量史料,着重对日美双方在条约谈判过程中的语言和翻译问题进行了考察。

    作者指出一个饶有趣味的事实,即《日美和亲条约》至少存在两个内容不同的版本。在是否允许美国在下田开设领事馆这一点上,条约的英文版与汉文版文本之间存在内容上的出入。如果以后者为准,日本可以拒绝开设领事馆。为什么会产生这样的分歧呢?追根寻源的话,却是要归结到不同语言之间的翻译困难这一点上。原来,当时日本与美国的使节之间,没有可以运用对方语言直接进行谈判的人才,因此主要使用荷兰语进行交流,而在谈判的最后阶段同时使用了东亚地区传统的外交语言——汉文。这进一步加剧了混乱。此外,日本翻译人员从某次谈判开始的“故意误译一直持续到会谈结束”,之后日本全权代表又在校对条款的过程中,出于利益考量,出现了对美国以及对幕府的双重“欺瞒行为”——对两个原先完全没有接触的异文化集团来说,由于双方互不信任以及严重的语言隔阂,在初次交往中造成误解几乎是不可避免的。

    作者对史料分析的细致透彻,以及一系列新颖观点,使得该书成为研究日本幕末开国史实的重要著作,而作者以平实之语所叙述的诸多历史细节也因其本身的戏剧性,而使本书具有了相当的可读性。

上海报业集团 版权所有