| | | 2019年04月26日 星期五
6
国际;教科卫

德黑兰书展举行中国主宾国活动

赵丽宏诗集《疼痛》成为第一部被翻译成波斯语并出版的中国当代诗歌作品


    ■本报驻德黑兰记者  朱宁

    德黑兰国际书展24日举行中国主宾国系列活动。当天的活动中,有两位中国作家的波斯语译作举行了首发仪式。中国著名诗人赵丽宏的诗集《疼痛》作为中伊出版合作第一期成果隆重揭幕,这也是中国当代诗歌第一次被翻译成波斯语并出版。中国著名作家麦家的小说《解密》波斯语版也在书展上进行了首次发布。

    赵丽宏成为第一位作品被译成波斯语出版的当代中国诗人。首发式上,在被问及为何他的诗集《疼痛》开此先河,赵丽宏表示,中国的强大和发展是主要原因,各国包括伊朗都非常想了解中国,包括中国的诗歌。目前,《疼痛》已经被翻译成英语、法语、西班牙语、塞尔维亚语、保加利亚语、罗马尼亚语、阿拉伯语等多国语言出版,享有广泛的国际声誉。著名的阿玛通出版社出版了法文版,并且将其列入享誉世界的“五洲诗人”丛书,《疼痛》也是第一本入选该丛书的中国当代诗人作品。

    赵丽宏说,伊朗是个热爱诗歌的国度,也是个诗人辈出的国家,他曾拜读过伊朗著名诗人菲尔多西的《列王纪》部分章节。自己的诗集能在一个爱诗、写诗的国家出版发行,是他的荣幸。

    在与伊朗作家、读者的交流会上,赵丽宏用中文朗读了他书中的一首诗《我的影子》,他的译者孟娜女士再用波斯语朗读一遍,听众反响十分热烈。

    赵丽宏对诗集的波斯语译者、阿拉梅·塔巴塔巴伊大学的中文系主任孟娜女士表达了感谢,他觉得孟娜女士以她深厚的中文功底和文学造诣,将中文诗的韵味原汁原味地融进了波斯语中。

    在当天的中国主宾国系列活动中,还举行了中国著名作家麦家的作品《解密》波斯语版的首发式,麦家还与德黑兰大学中文系的学生举行了文学沙龙。

    麦家表示,他很高兴自己的作品能够被翻译成波斯语出版。他表示:“一本小说,作家写完了不算完,出版了、翻译了、甚至被读者买回家都不算完,直到读者从抽屉里拿出这本书,用眼睛去打开书里的世界,这本书才算完成。”他希望台下的听众们能够帮他完成这本书,并表示,如果伊朗读者喜欢,将会有更多的作品在伊朗出版。

    麦家还与伊朗学生们分享了他的文学之路。他希望学生们记住,文学不是一门专业,文学就是人生,通过文学看到世界,丰富心灵,找到更好的自己。

    在接受记者采访时,麦家表示,他的书已经被翻译成十多种语言出版,他相信《解密》好读,最重要的是“最深奥的密码就是人的内心,而人心都是相通的”。(本报德黑兰4月25日专电)

上海报业集团 版权所有