下文选自十四世纪法国诗人厄斯塔什·德尚(Eustache Deschamps)于1390年创作的戏剧《御膳四司言》(Dit des Quatre Offices de l’h?tel du roi)。作品中,法国宫廷膳食部门的四个要职,即酒水司、面点司、调味司、烹饪司被托寓为人,彼此展开功劳之争。熟悉中国曲艺的读者可能会联想到相声大师马季于上世纪80年代创作的《五官争功》,这一联想绝非牵强附会。在中法传统口头语言艺术之间,潜藏着大量尚未问世的比较文学命题。
引文右列为中古法语戏剧原文,左列为《中世纪与文艺复兴时期法语戏剧》文选作者巴鲁萨女士与史密斯先生为该选段创作的现代法语译文。中古作品原文以八言诗行文。文选作者为了保持原作品的舞台节奏与戏剧张力,亦力求以八音节为长度单元创作现代法语译文。得益于如此高难度的精湛翻译,不识古文的法语读者同样可以感受到选段中酒水司与面点司针锋相对、剑拔弩张的舞台瞬时冲突。
《Une bataille culinaire》,v.412-429,–Le-Vin,Le-Pain
LE-VIN.
Farine extra-pourrie,tu mens!
LE-PAIN.
Mais c’est toi,ivrogne recuit!
LE-VIN[en le frappant].
Go?te donc cette entréemaison,
avec service cousumain!
LE-PAIN[répliquant].
Ha,c’est ainsique tu t’amuses?
Moiaussi!Déguste ce pain:
tu pourras dire sima patte
était suffisamment levée.
LE-VIN.
Par le four d’enfer,Quart-de-Miette,
je vais t’attraper par la gorge!
Tu ne verras plus de farine
sans te souvenir demoi;
pourvu que je te tienne
et tu sauras quiest le chef!
LE-PAIN.
Tout-à-l’égout,si je ne te crève
les yeux avec ces deux doigts,
je veux dispara?treàjamais
de l’horizon de notre roi!
ESCHAN?ONNERIE.
Vous ymentez,dame Farine!
PANNETERIE.
Mais vous,orde yvrongne prouvee!
ESCHAN?ONNERIE[en le frappant].
Vous averez ceste colee
et ce lopin de ce pot cy.
PANNETERIE[répliquant].
Ha dya!Te joues tu ainsi?
Je vueil jouer:tien ceste briche!
Maintenant s?aras semamiche
est levee de bon levain.
ESCHAN?ONNERIE.
Par lamort Dieu,vielle putain,
je vous prandray parmi la gorge,
ne vous n’arez froment ne orge
de cemois,qu’ilne vous souviengne
demon fait;mais que je vous taingne:
de nous deux s?aray qui vaultmieulx.
PANNETERIE.
Se je ne te crieve les oeulx,
orde ribaude,àces deux doys,
je vueil et ottroy que li roys
ne face jamais demoy compte.
Extrait tiréde:?uvres complètes d’Eustache Deschamps,éd.G.Raynaud,Paris,Sociétédes anciens textes fran?ais,1891,vol.VII.Nouvelle traduction de l’extrait:Gabriella Parussa,Darwin Smith.摘自《中世纪与文艺复兴时期法语戏剧》第135-137页