■本报记者 王嘉旖
进博会6.2馆,展商客商供需对接会场地,8000平方米空间里,320张洽谈桌整整齐齐地排列着,每张洽谈桌前都能看到一个精神抖擞的黄色身影——她们是对接会上的翻译助理。令人关注的是,她们均非翻译专业科班出身,而是来自中国银行的普通工作人员。
大量国外参展商的加入,使得进博会产生了庞大的翻译需求。中国银行特地选拔了408名外语能力优秀的员工担当对接会的翻译助理。来自中国银行江苏省分行营业部的李尚有幸成为其中的一员。李尚曾经在美国、英国留学,这是她进入初选的重要原因。此后,经过激烈的笔试、面试厮杀,通过层层选拔,她成为一名翻译助理,为远道而来的展商、客商提供翻译服务。
首日就敲定一个“大单”
这几天,李尚每天都觉得自己的“大脑知识库”在扩容:澳大利亚的保健品、爱尔兰的工业应用软件、各类进境商品报关手续和流程……她自认,如今对商务谈判和对外贸易算是摸到了点门道。看着她将展商的产品信息和诉求清晰而流畅地翻译给客商,很难想象她自己所说的“第一天当翻译完全是懵的状态”。
李尚已经在银行工作三年,还有着留学英美的亮眼履历。然而,此前她在银行主要负责个人信贷业务,面对的是中国客户。一下子将她放到交易额几百万元甚至上千万元的商务会谈桌前,她难免会“懵”,“第一天,客户说什么我就翻什么,完全不清楚他们深层次的需求。”
还有不少展商和客商看到了电子大屏上的企业名单后,临时起意报名参加对接会。接待这些从未听闻过的企业或未曾接触过的行业,李尚无法提前准备背景材料,只能在展商或客商说话间隙抓紧一切时间在手机上检索企业的基本信息。
幸运的是,上岗第一天,她遇到了一个准备充分的卖家:这是一个来自澳大利亚的保健品品牌,他们专门为此次对接会准备了详细的中文宣传册。对接过程十分顺利,李尚帮助这家澳大利亚保健品牌和国内一家主打母婴保健市场的跨境电商平台达成了4000万美元的意向合作。“这是我做成的第一笔大单,到现在都印象深刻。”李尚说。
一波三折却“命中注定”的交易
谈及另外一单让人记忆犹新的交易,李尚用了“命中注定”这个词语来形容。当时,她已经反复为这个展商匹配了数轮买家,然而由于双方需求无法满足,因此一直无法达成合作。
“卖实体商品的都还算轻松,更难的就是卖软件服务。”李尚告诉记者,这家参展商是来自爱尔兰的软件开发公司,主要从事一款绩效管理芯片的后续维护和服务工作,应用于工业领域。
如此“小众”的需求,要在展会现场的短短数小时内匹配上,其难度可想而知。首先,李尚要找到使用这款爱尔兰芯片的国内客商;其次,这家客商还要对后续维护服务有需求。
就在李尚因为找不到适配客商而一筹莫展的时候,一个不在名单里的客商出现了:一家来自广西南宁的企业在外面的电子屏幕上看到了这家爱尔兰企业的名字,他们并不知道这家展商的具体桌号,只好一张张桌子寻过来,等到他们找过来的时候,爱尔兰展商已经失望地离开了洽谈桌。李尚立刻与爱尔兰展商取得了联系,得到消息的展商立马从楼下折返回到了洽谈会现场。
此后的洽谈过程极其顺利。李尚笑称,自己只要翻译几个数字就好,展商与客商之间凭借程序员才能听懂的代码语言就顺利完成了交流。为了给这家客商更多选择余地,李尚还主动提出需不需要为其匹配更多展商供其选择。这家客商的回应坚定且有趣:“我就是为他来的,不需要了。”“看对了眼”的爱尔兰展商和广西南宁客商直接在现场就签订了意向合同。
李尚说,自己就像是对接会里的“小红娘”,看到一对对企业“牵手”成就感十足。